时评:“还没有性生活的鸡”是道什么菜[河南中公教育]
首 页  招考新闻  辅导信息  专项热点  其他考试  远程教育  辅导教材  学员资料  图片一览  公考论坛 
在线支付 | 招生简章 | 师资简介 | 网上报名 | 客服中心
 位置: 河南中公教育 >> 专项热点 >> 申论热点 >> 正文
时评:“还没有性生活的鸡”是道什么菜
 
http://www.heoffcn.com/ 2007-3-2 来源:其他转载 点击:

 为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,今年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

    中国人善解人意,出国之前,常会多方了解西方的习惯、常识,外国人到来,也要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据《半岛都市报》报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。

    “童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”。外国人喜欢较真:你怎么知道这鸡没有经过性生活?鸡有没有性生活对菜味道有什么影响?这种问题真的会让人喷饭。由此,不禁让人想到福娃的翻译。福娃是2008年奥运会吉祥物,如果放在其他国家,一般都会用本民族的读音作为翻译,然而,我们有些人偏想着为老外着想,怕人家弄不明白,就给翻译成了“Friendlies”,但是,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

    无奈之余,北京奥组委对“福娃”的国际译名“Friendlies”作出正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa”。“Fuwa”既简单明了,又有民族特色,还让外国人轻易就学会了两个中国汉字的读音,可谓一举多得,为什么早没有想到这种翻译呢?

    透过一个翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。改革开放20多年来,我们的经济发展上去了,但文化的重建却滞后于经济发展,外来文化的涌入使我们有些迷失。长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。

    这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。笔者在日本学习期间,看到的更多是他们对自己民族文化的呵护,这源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信。
 
 

责任编辑:luyao 
  • 上一篇: 国务院研究室副主任:关注新农村建设中的农民土地问题

  • 下一篇: 暂无
  • 评论   转发   打印  关闭
     相关连接
     相关评论
    文章搜索
      
    辅导信息
     2009年国家公务员考试辅导
     2009年国家公务员考试免费
     2008年河南省公务员考试辅
     2009年公务员考试日程安排
     2009年国家公务员考试辅导
     河南中公网携手华腾购书中
     中公教育.中公网2009国家
     中公教育派出心理辅导团并
     学员资料下载专区入口→
     中公网公务员考试QQ交流群
     学员答疑专区入口→
     网络远程课堂(试听)入口
     2008年河南省法、检公务员
     2008年河南省法院、检察院
     08国考冲刺班申论测试3(学
     中公网—人民网公考大讲堂
     关于国考深度班学员后期测
     24日中公教育全国同步发布
     08国考深度班行测、法律答
     公务员考试备考光盘免费发

     设为首页 | 加入收藏 | 关于本站 | 版权申明 | 客服中心 | 友情链接 | 支付方式 | 在线列表 
    Copyright© 2000-2008 河南中公教育 .All Rights Reserved
    电 话: 15939037530、0371-63555576、63555895
    地 址:郑州市文化路52号农大科技楼505室(农业大学东门对面)